自分の人生を望むように生きる。 そんな、根本から変わりたいことを変われる。 セラピーで問題解決を支援する、心理カウンセラーのよっちゃん こと、諸岡よしきです。
今日、わたしはお皿を洗わなかった
ニュージーランドの子育て支援施設に貼ってあった『Today』という詩。 作者不明で世界中に広まりました。(日本では伊藤比呂美さんが翻訳されています。)
子供と向き合うお母さんがいるから子どもは笑顔でいれます。 この詩が、子育てに奮闘するお母さんたちの心を少しでも癒せますように。
お父さんたちも、子育て真っ最中のお母さんの気持ちを少しでも知れたら、そんな奥さんに、一言伝え易くなりませんか。
『今日』 (伊藤比呂美訳)
今日、わたしはお皿を洗わなかった ベッドはぐちゃぐちゃ 浸けといたおむつは だんだんくさくなってきた きのうこぼした食べかすが 床の上からわたしを見ている 窓ガラスはよごれすぎてアートみたい 雨が降るまでこのままだとおもう人に見られたら なんていわれるか ひどいねえとか、だらしないとか 今日一日、何をしてたの?とか
わたしは、この子が眠るまで、おっぱいをやっていた わたしは、この子が泣きやむまで、ずっとだっこしていた わたしは、この子とかくれんぼした わたしは、この子のためにおもちゃを鳴らした、それはきゅうっと鳴った わたしは、ぶらんこをゆすり、歌をうたった わたしは、この子に、していいこととわるいことを、教えた
ほんとにいったい一日何をしていたのかな
たいしたことはしなかったね、たぶん、それはほんと でもこう考えれば、いいんじゃない?
今日一日、わたしは 澄んだ目をした、髪のふわふわな、この子のために すごく大切なことをしていたんだって
そしてもし、そっちのほうがほんとなら、 わたしはちゃーんとやったわけだ
(原文)
Today
Today I left some dishes dirty. The bed got made about two-thirty. The nappies soaked a little longer. The odour got a little stronger. The crumbs I spilt the day before Were staring at me from the floor. The art streaks on those window panes Will still be there next time it rains. For shame,oh lazy one you say And “just what did you do today?”.
I nursed a baby while she slept. I held a toddler while he wept. I played a game of hide’n’seek. I squeezed a toy so it would squeak, I pushed a swing,I sang a song, I taught a child what’s right and wrong.
What did I do this whole day though? Not much that shows,I guess it’s true. Unless you think that what I’ve done Might be important to someone With bright blue eyes-soft blond hair, If that is true,I’ve done my share.
子育てをしているお母さん、育ててくれたお母さん、そしてお父さん、「ありがとう。」
この詩を読んでみて感じた事を、奥さんにそのまま伝えてみてください。
子育てしている奥さんを、子育てしている奥さんの様に、奥さんを包み込む。
それが旦那さんの大事な役割です。
コメント